Friday, October 11, 2024

Le secrétaire Antony J. Blinken lors d’un point de presse

Department of State United States of America

Traduction fournie par le département d'État des États-Unis à titre gracieux



Département d'État des États-Unis
Antony J. Blinken, secrétaire d'État
American Center
Vientiane, Laos
Le 11 octobre 2024
Allocution

MONSIEUR LE SECRÉTAIRE BLINKEN : Bonjour à tous. Permettez-moi tout d'abord de remercier le Premier ministre, M. Sonexay, et le ministre des Affaires étrangères, M. Saleumxay, pour leur chaleureuse hospitalité et pour leur remarquable organisation de l'ASEAN, avec le Laos comme chef de file au cours de l'année écoulée.

Mais je voudrais aussi dire d'emblée, comme il se doit, que notre attention, notre regard et nos cœurs se tournent également vers les nombreux Américains du sud-est des États-Unis qui ont été touchés par les ouragans Helene et Milton. De nombreux habitants de la région, ici, se remettent encore du typhon du mois dernier, et nous pensons également à eux. Mais à mon sens, cela ne fait que souligner notre humanité commune. Une foule de gens ont été affectés par le typhon dans cette région, et une foule de gens ont été affectés par les ouragans chez nous. Nous avons échangé aujourd'hui de nombreuses marques de sympathie et de soutien mutuel.

Dans le cadre de mes fonctions, j'ai effectué 20 déplacements dans la région indopacifique et je me suis rendu dans 8 des 10 pays de l'ASEAN. Je suis ici au Laos parce que, comme le président Biden le dit souvent, une grande partie de notre avenir s'écrira dans l'espace indopacifique.

Conscients de cette réalité, les États-Unis ont défini, il y a près de trois ans, une stratégie ambitieuse visant à promouvoir une vision commune d'une région indopacifique libre, ouverte, prospère, connectée, sûre et résiliente. Aujourd'hui, grâce aux efforts diplomatiques déployés au cours des trois dernières années et demie, les États-Unis et leurs partenaires de la région indopacifique sont plus proches et plus alignés que jamais – et c'est certainement le cas de l'ASEAN.

En 2022, le président Biden a promis ce qu'il a appelé une « nouvelle ère » dans les relations entre les États-Unis et l'ASEAN. Ensemble, nous avons élevé nos relations au rang de Partenariat stratégique global. Nous avons élargi notre collaboration sur des priorités de longue date telles que les questions économiques et la défense, mais nous avons également lancé de nombreuses initiatives dans beaucoup de nouveaux domaines, de la santé publique à l'énergie propre en passant par l'égalité des femmes, réaffirmant à chaque étape le rôle central que doit jouer l'ASEAN.

Ici, au Laos, notre Partenariat global continue d'apporter des résultats à nos populations, qu'il s'agisse d'améliorer la santé maternelle et infantile, de soutenir le développement durable, de panser les plaies de la guerre, d'investir dans le potentiel de nos peuples et dans les liens qui les unissent. Cette attention portée aux besoins et aux aspirations de notre milliard d'habitants a été le moteur de notre travail aujourd'hui avec les États-Unis et l'ASEAN ainsi qu'au sommet de l'Asie de l'Est.

Les liens économiques d'une solidité remarquable qui unissent les États-Unis et l'ASEAN sont depuis longtemps un élément central de nos relations. Les États-Unis sont le premier pourvoyeur d'investissements étrangers directs de l'ASEAN, ce qui est très significatif parce que cela dénote une confiance considérable entre nous et dans l'avenir. On n'investit pas si on n'a pas confiance dans l'avenir. Et cette confiance, bien sûr, génère des emplois et des opportunités à un niveau très élevé. Plus de 6 200 entreprises américaines opèrent dans la région, soutenant des centaines de milliers d'emplois localement, mais aussi dans les 50 États des États-Unis.

Lors de nos réunions aujourd'hui, nous nous sommes engagés non seulement à renforcer ce partenariat, mais aussi à poursuivre sa modernisation. Par exemple, nous travaillons à la mise en place du guichet unique de l'ASEAN. Il s'agit d'un portail unique qui rendra le commerce régional plus rapide, moins cher et plus fiable. Nous avons déjà mis en place des innovations, par exemple en facilitant l'échange de formulaires douaniers et d'autres documents par voie électronique. Cette seule initiative a permis de réduire les délais de transaction de quatre jours et d'économiser plus de 6,5 milliards de dollars.

Comme l'économie numérique de l'ASEAN devrait dépasser les 2 000 milliards de dollars d'ici à 2030, nous apportons aux professionnels et aux étudiants de la région des compétences dont ils ont besoin pour réussir dans l'économie du XXIe siècle. Par exemple, nous avons créé une plateforme d'enseignement en ligne qui a permis à des dizaines de milliers d'étudiants et d'autres personnes de suivre des cours et d'obtenir des diplômes dans des domaines tels que la science, la technologie et l'esprit d'entreprise.

Conscients de la capacité de l'intelligence artificielle à accélérer la réalisation des Objectifs de développement durable – mettre fin à la pauvreté, éradiquer la faim, fournir des soins de santé à un plus grand nombre de personnes – nous avons adopté aujourd'hui une déclaration des dirigeants des États-Unis et de l'ASEAN sur l'intelligence artificielle, afin que nos pays puissent contribuer ensemble à façonner le développement, l'utilisation et la gouvernance d'une intelligence artificielle sûre, sécurisée et digne de confiance.

Et par le biais d'un nouveau contrat quinquennal, un partenariat entre l'ASEAN et l'Agence des États-Unis pour le développement international, nous cherchons à donner à l'ASEAN les moyens d'identifier les domaines dans lesquels la région pourrait bénéficier d'une plus grande capacité –par exemple, en matière de planification de projets d'infrastructure – pour être sûrs que nous répondons aux besoins les plus urgents de la région. L'une des choses que j'ai entendues de la part de nos collègues est l'importance de se concentrer sur les compétences – sur le recyclage professionnel, sur le perfectionnement des compétences, sur l'aide au renforcement des capacités humaines ainsi que des capacités pratiques, c'est-à -dire en matière d'infrastructures et de technologies.

Fondamentalement, cela souligne le fait que la base du partenariat entre les États-Unis et l'ASEAN, ce sont nos populations. Cette année marque le dixième anniversaire de l'Initiative des jeunes leaders d'Asie du Sud-Est. Je me souviens avoir assisté à sa création sous l'administration du président Obama. Nous avons aujourd'hui un partenariat remarquable qui implique plus de 160 000 jeunes.

Pour soutenir cet élan, nous doublons le programme YSEALI ainsi que le nombre d'étudiants Fulbright de l'ASEAN qui étudieront aux États-Unis. Nous avons déjà établi un Centre de l'ASEAN à Washington afin de contribuer au renforcement des liens économiques et culturels entre nos nations.

En outre, nous nous employons à libérer le potentiel de tous nos concitoyens. En faisant fond sur le premier dialogue de haut niveau de l'ASEAN ayant trait aux droits des personnes handicapées, organisé l'année dernière et qui était une première, nous œuvrons pour rendre l'économie et les infrastructures de l'ASEAN plus accessibles et plus inclusives pour les personnes en situation de handicap.

Tous ces investissements – dans nos économies, nos systèmes de santé, nos infrastructures, le climat, les personnes – sont bénéfiques pour les populations des pays de l'ASEAN et pour les Américains aux États-Unis : ils créent des emplois, stimulent l'innovation, relèvent des défis que nous ne pouvons affronter efficacement qu'en travaillant ensemble.

Il en va de même pour les questions régionales et mondiales d'intérêt commun. Nous continuons de souligner l'importance de maintenir la liberté de navigation et de survol en mer de Chine méridionale et orientale ainsi que la nécessité de préserver la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan.

Nous intensifions nos efforts visant à tracer un avenir plus pacifique, plus inclusif et plus démocratique au Myanmar et à faire face au comportement dangereux et déstabilisateur de la RPDC. Nous soutenons la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de l'Ukraine, ainsi que la capacité des peuples du monde entier à tracer eux-mêmes leur trajectoire et à décider eux-mêmes de leur avenir, sans contrainte, coercition ou agression.

Nous nous sommes également entretenus du conflit au Moyen-Orient. Cette semaine marquait l'anniversaire de l'horrible attaque du 7-Octobre contre Israël, où, entre autres, des citoyens de nations de l'ASEAN, comme des centaines d'autres, ont été massacrés ou capturés par le Hamas, dont six citoyens thaïlandais qui sont encore retenus en otages à ce jour. Nous continuons de dialoguer intensément en vue de prévenir un conflit plus large dans la région, de ramener tous les otages chez eux, d'apporter une assistance aux Gazaouis qui en ont désespérément besoin et de mettre fin au conflit, de parvenir à une solution diplomatique au Liban, de soutenir le droit d'Israël à se défendre contre l'Iran et ses intermédiaires terroristes, et de trouver une voie pour mettre fin au cycle de la violence et avancer vers un Moyen-Orient plus intégré et prospère.

Je tiens également à souligner que, tout en se rapprochant de leurs partenaires indopacifiques au cours des trois dernières années et demie, les États-Unis se sont également employés à approfondir les liens entre les partenaires de cette région et des partenaires du monde entier – en particulier d'Europe. L'ASEAN et l'UE ont tenu leur tout premier sommet en 2022 et ont élargi leur coopération dans des domaines allant de la cybersécurité à la lutte contre le terrorisme en passant par le changement climatique, ce qui a renforcé notre action dans ces domaines.

Cette collaboration croissante entre les régions reflète le fait que nos destins sont liés. Pour améliorer la vie de nos concitoyens, il nous faut trouver de nouvelles manières de coordonner, constituer de nouvelles coalitions, et revitaliser et revigorer les partenariats existants. La réunion d'aujourd'hui a de nouveau montré la puissance et les possibilités de ces partenariats, et je suis reconnaissant à tous nos amis de l'ASEAN de leurs efforts continus en vue de promouvoir une vision commune pour la région et pour notre avenir commun. Merci.


Voir le contenu d'origine : https://www.state.gov/secretary-antony-j-blinken-at-a-press-availability-53/

Nous vous proposons cette traduction à titre gracieux. Seul le texte original en anglais fait foi.

 


This email was sent to stevenmagallanes520.nims@blogger.com using GovDelivery Communications Cloud on behalf of: Department of State Office of International Media Engagement · 2201 C Street, NW · Washington, DC · 20520 GovDelivery logo

No comments:

Page List

Blog Archive

Search This Blog

Goodnight!

Before you go to bed, can I ask a small favor?  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ...